penetra en las rocas
el canto de la cigarra
Matsuo Bashō
(Trad. por Jesús)
[閑さや(shizukasa ya)
岩にしみ入る (iwa ni shimiiru)
蝉の声 (semi no koe) ]
松尾 芭蕉
岩にしみ入る (iwa ni shimiiru)
蝉の声 (semi no koe) ]
松尾 芭蕉
Jesús nos ha vuelto a deleitar con una lección de naturaleza en este caso estival, sobre la cigarra.
Merece la pena, máxime cuando no podemos aplacar este infierno de planeta.
Merece la pena, máxime cuando no podemos aplacar este infierno de planeta.
Tags:
2 comments:
También hay una traducción de Octavio Paz.
No te quites mérito!
Ya sea "todo en calma" o "quietud" es un precioso haiku muy bellamente traducido.
Ánimo!
Post a Comment